|
21 октября 1970
Я пересматривала старые бумаги.
(ученик читает)
"Мне сказали, что ты намереваешься распространять репродукцию портрета,
который ты сделала у меня. Было бы лучше не вносить в это собрание
ничего личного, что могло бы зародить религиозную атмосферу."
Это для Ауровиля, и это был портрет Y, ты видел его? Ты видел этот
портрет! (Мать смеется)
Это был вежливый способ сказать ей
это. Только она все равно меня не послушала, она его распространяла.
***
(Затем Мать слушает перевод на английский язык
некоторых отрывков из "инфернальной Адженды" от 9 сентября, что ученик
думает опубликовать в ближайших "Заметках на Пути". Нолини читает свой
перевод.)
Это не интересно.
Это было так лично...
(Мать встряхивает головой и погружается)
It seems to me too personal to be published. [Это кажется мне слишком
личным, чтобы публиковать это.]
(Мать снова погружается)
Я не знаю...
Это ушло, кончилось.
Я хочу, чтобы вы двое (Нолини и ученик) были
совершенно искренни: в вас ничто не говорит: "Нет, это не может быть
опубликовано?"
(Сатпрем:) У меня нет такого ощущения. У меня
такое впечатление, что это может быть полезно. Но я думаю, что Нолини
будет более объективен в этом вопросе, потому что его не было там, когда
ты об этом говорила.
(Обращаясь к Нолини:) Tell what you
feel absolutely sincerely. [Скажите мне совершенно искренне, что вы
чувствуете.]
(Нолини:) I have found that it was a little too
personal. [Мне показалось, что это было немного слишком личное.]
(Мать
кивает) Too personal. [Слишком личное.]
(Нолини:)
Not the whole but part of it. I feel like that. [Не все, а часть. Вот
что я чувствую.]
(молчание)
Я боюсь, что это не будет удобный случай... что людей не ободряют
болезненные переживания.
(Сатпрем:) Да, милая Мать, это так.
Вот что мне неприятно. Лучше не делать этого. Это болезненно отразится
на людях.
Да, мне тоже так кажется.
***
(Затем ученик готовится прочесть новую главу из
"На Пути..." под названием: "На перепутье")
Надо перевести введение и на хинду. Я поговорю с R.
Ты знаешь, что C.S. [переводчик на немецкий язык] здесь? Ты его видел?
Нет, милая Мать.
Еще нет?
Нет, он не в очень-то хороших отношениях со
мной.
А? Почему?
Послушай, милая Мать, почти в течение двух лет я
много работал для него. И всякий раз... я получил десятки писем, в
которых все более и более разоблачалась микроскопическая ментальная
одержимость, нечто очень маленькое, очень некрасивое, что всегда
цепляется... Не могу сказать, что это, это как маленький ментальный
карлик в нем, который полон желчи, полон горечи. В нем есть это, не
очень-то милое. Так что, всякий раз, когда я пытался послать ему
немного... (как сказать?) "бальзама на раны", всякий раз он отвечал
письмом, полным желчи. К концу двух лет я заметил, что вызываю у него
только такую реакцию. Так что, как-то однажды я написал ему: "Теперь это
в руках Матери; я не могу больше ничего сделать для вас."
Это по поводу чего?
По поводу всего! Он говорит, что моя книга
"Путешествие Сознания" — это грандиозная ложь.
Он говорит это?
Да! он говорит, что вся его жизнь показала ему,
что моя книга — ложь, потому что ничего не реализуется из того, что я
сказал, и все это подделка, ложь. И в каждом письме он твердил одно и то
же: "Да, вы говорите это там, в Пондишери, вы там купаетесь в свете и
спокойствии, а мы, здесь... Ваша книга ложна!"
Тогда что же он собирается здесь
делать!
Я не знаю... но он страдает, ты понимаешь! он
несчастен, это бедный человек. Он шарахается из стороны в сторону, и его
раскачивает его маленький гном! Я прервал свои отношения с ним не по
личным причинам, потому что это вовсе не задевает меня, а потому что я
увидел, что не могу ему помочь — это все. У меня нет ничего против него,
этот бедный человек страдает.
Я никогда с ним не говорила.
У него ментальная деформация. Нечто вроде
терпкости, ты знаешь, горечи, желчи!
Я не знаю, кто смог бы перевести на
немецкий...
В Ауровиле?
(молчание)
Ты можешь спросить А, милая Мать, он знаком со
всеми немцами, которые живут там.
А. — не психолог. Лучше подождать.
А! я слушаю.
Все же я почитаю? Ты не устала?
Нет-нет... Я заметила это: я больше не знаю, что такое усталость — даже
физически.
Есть грандиозное изменение, но это еще... об этом ничего нельзя сказать.
(чтение)
24 октября 1970
(Мать переводит несколько фрагментов из
"Савитри", которые были выбраны для нее)
A miracle of the Absolute was born;
Infinity put on a finite soul,
All ocean lived within a wandering drop,
A time-made body housed the Illimitable.
To live this Mystery out our souls came here.
...
A figure sole on Nature's giant stair,
He mounted towards an indiscernable end
On the bare summit of created things.32
Savitri, II.I. 101,102
Это хорошо. Только досадно, что приходится вырезать маленькие кусочки!
***
(Чтение пятой главы из "На Пути..." под
названием "Новое Сознание")
Это очень хорошо, это создает условия.
(молчание)
Не могу говорить. (Мать качает головой)
28 октября 1970
(Мать дает ученику послание к 1971 году)
Да будут благословенны те,
кто делает прыжок
к будущему.
***
(Мать с трудом пытается прочесть несколько
стихов из "Савитри", написанных большими буквами. Предполагается, что
для этих строк будет сделано музыкальное сопровождение)
Бывают моменты, когда я вижу очень хорошо, а бывают моменты, когда...
There walled apart by its own innerness
In a mystical barrage of dynamic light
He saw a lone immense high-curved world-pile
Erect like a mountain-chariot of the Gods
Motionless under and inscrutable sky.
...
Once in the vigil of a deathless gaze
These grades had marked her giant downward plunge,
The wide and prone leap of godhead's fall.
Our life is a holocaust of the Supreme.
The great World-Mother by her sacrifice
Has made her soul the body of our state...33
Savitri, II.I. 98,99
Телом нашего состояния...
Нашего человеческого состояния.
(Мать
повторяет) Она сделала свою душу телом нашего состояния...
(молчание)
Будет лучше, если я попытаюсь снова прочесть это.
Нет, милая Мать, у тебя устанут глаза.
Я плохо вижу.
Да, милая Мать, не стоит утомляться.
Если ты не устал сидеть...
О! нет, милая Мать!
Можно отдохнуть еще десять минут. Ты не устал?
(медитация)
***
Немного позднее.
Еще один вопрос, касающийся перевода моей книги
на английский язык. Название книги можно перевести по-разному. Есть два
варианта. На французском она называется "La Genese de Surhomme"
["Возникновение Сверхчеловека"], а Т предлагает назвать ее по-английски
"Superman in the Making" ["Сверхчеловек в Становлении"]... или же "The
Birth of the Superman"? ["Рождение Сверхчеловека"].
(после
долгого молчания)
А что тебе больше нравится?
Я не знаю, такое впечатление, что "Superman in
the Making" немного лучше. Я не знаю.
(после
долгого молчания, улыбаясь)
Немного не хватает какого-то достоинства, сана.
Да.
(молчание)
Может быть нечто вроде "The Emergence of the
Superman"? ["Возникновение Сверхчеловека"]
(Без
энтузиазма) Думаешь, лучше?
(Мать остается сконцентрированной)
А не подойдет ли "On the Way to Supermanhood"? ["На Пути к
Сверхчеловечеству"]
Да, очень хорошо! "On the Way to
Supermanhood". Да, милая Мать! да.
Предложи ему это.
Я не знаю, намеренно ли это, или же это исходит
от меня, но я пишу книгу очень быстро, как если бы я не развивал вещи: я
просто приношу их; я их приношу, не желая, действительно, развить.
Да, лучше и не бывает.
Лучше не бывает? Это действительно желательно?
Да.
Потому что у меня такое впечатление, что книга
идет очень быстро — я спрашиваю себя: не слишком ли быстро!
Нет-нет... Надо всегда быть впереди.
Например, некоторые вещи, которые люди обычно
разворачивают на двух страницах, у меня укладываются в две строки.
Да-да, это лучше. Это гораздо лучше!... Я нахожу, что люди болтают — они
болтают.
Нет, это лучше.
Мне жаль, что я не прослушала очередную главу!34
HOME |